Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
/nginx/o/2020/03/20/13018340t1hbacb.jpg)
Keeleinspektsiooni peadirektor Ilmar Tomusk annab nõu, kuidas hoiduda võõrkeelsete või segakeelsete väljendite nagu «eriolukorra pressibriif» või «drive-in-testimine» kasutamisest.
Keeleinspektsiooni poole on pöördunud inimesed ettepanekuga hoiduda valitsuse teadaannetes ning valitsuse ja riigi ametiasutuste tegevuse kajastamisel võõrkeelsete või segakeelsete väljendite nagu «eriolukorra pressibriif» või «drive-in-testimine» kasutamisest.
Sõna briif (ingl brief, ek lähteülesanne, (alg)idee; instruktsioon, (lühi)juhend; lühiteade) asemel võiks kasutada sõnu infotund, teabetund, infominutid, teabeminutid või pressikonverents.
Drive-in-testimise asemel oleks sobivam mobiilne testimine; koht, kus seda tehakse, võiks olla mobiilne proovivõtukoht.