Saada vihje

Keeleinspektsiooni soovitus: kuidas öelda teisiti sõnu «briif» ja «drive-in» (4)

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Mobiilne testimine Tartus.
Mobiilne testimine Tartus. Foto: Margus Ansu

Keeleinspektsiooni peadirektor Ilmar Tomusk annab nõu, kuidas hoiduda võõrkeelsete või segakeelsete väljendite nagu «eriolukorra pressibriif» või «drive-in-testimine» kasutamisest.

Keeleinspektsiooni poole on pöördunud inimesed ettepanekuga hoiduda valitsuse teadaannetes ning valitsuse ja riigi ametiasutuste tegevuse kajastamisel võõrkeelsete või segakeelsete väljendite nagu «eriolukorra pressibriif» või «drive-in-testimine» kasutamisest.

Sõna briif (ingl brief, ek lähteülesanne, (alg)idee; instruktsioon, (lühi)juhend; lühiteade) asemel võiks kasutada sõnu infotund, teabetund, infominutid, teabeminutid või pressikonverents.

Drive-in-testimise asemel oleks sobivam mobiilne testimine; koht, kus seda tehakse, võiks olla mobiilne proovivõtukoht.

Kommentaarid (4)
Tagasi üles